30 de noviembre de 2010

MARÍA, GRACIAS POR ENTRAR Y QUEDARTE

*
Gracias por regalarme tu interés, María. Espero responder a tus expectativas. Ya sabes, entra, participa, polemiza, escribe, lee..., ésta es tu casa, como reza el dicho.

CANDELA, HOLA

*
Hola, Candela. Te he visto como nueva contertulia en la ventana, ventana que mantengo siempre abierta para la tertulia. Ponte cómoda y participa.
Un abrazo desde mi ventana, nuestra ventana.

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Sikassó, Sikassó, la gran ciutat, cobejat objectiu, finestra
oberta al paradís del món, primera gran estació
cap a El Dorado.

Tuba-Segou-Sikassó, deu hores i mitja (sols deu
hores i mitja) separen els més privilegiats del
paradís -aquest abisme-.

Sikassó, Sikassó, la gran ciutat, divinitat
totèmica adorada, eterna assedegada, mai no en tens prou
per sadollar la teva set de la sang
de les venes dels teus fills.

La gran ciutat -parany-, estació final de trajecte
per a tants.

(De tornada a Sikassó, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español
*
Sikassó, Sikassó, la gran ciudad, codiciado objetivo, ventana
abierta al paraíso del mundo, primera gran estación
hacia El Dorado.

Tuba-Segou-Sikassó, diez horas y media (sólo diez
horas y media) separan del paraíso a los más
privilegiados -este abismo-.

Sikassó, Sikassó, la gran ciudad, divinidad
totémica adorada, sedienta eternamente, nunca sacia tu sed
la sangre de las venas de tus hijos.

La gran ciudad -gran espejismo-, estación final de trayecto
para tantos.

(De regreso a Sikassó, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Després de Zangassó el sol es pon.
Encegadora, l'esfera cau per moments darrera
els arbres -groga, ataronjada-roja-, en els confins de la plana infinita.
I quan l'acull la terra, hospitalària, deixa una llum molt tènue de matisos
rosats, al lluny.

(Passat Zangassó, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Después de Zangassó se pone el sol.
Cegadora, la esfera cae por momentos tras
los árboles -amarilla, anaranjada, roja-, en los confines infinitos de la llanura.
Y cuando lo acoge la tierra, hospitalaria, deja una tenue luz de matices
rosados, a lo lejos.

(Pasado Zangassó, 28-11-2010)

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Al mercat hi ha peix fresc.
Quatre dones regenten la parada de fregit amb dues
grans safates: de peix i de bunyols. Regalima del puny
la blanca pasta fluida a dintre del perol d'oli bullent, la massa
s'infla, una nena petita juga sola a picar-de-mans-picar-se-sobre-
el-pit-el-cap-i-el-front, les dones observen com observo amb la mirada
dolça, una duu penjat a l'esquena un farcellet amb un pes molt petit i
rodonet, tot ben tapat. Amb la mà dreta gairebé amanyaga amb
suaus copets ritmats el tendre bres.

(Koutialà, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Hay pescado fresco en el mercado.
Cuatro mujeres regentan el puesto
de los fritos con dos grandes bandejas: buñuelos y
pescado. Del puño rezuma la blanca pasta fluida que cae
en la sartén de aceite hirviendo, la masa se hincha, una pequeña
juega sola a hacer palmas-dos-en-el-pecho-una-en-la-frente-otra-
en-la-cabeza, las mujeres observan cómo observo con la mirada
dulce, una lleva a la espalda un fardo muy ligero
y redondito, muy bien tapado. Con la mano derecha casi acaricia
con golpecitos suaves bien ritmados la tierna cuna.

(Koutialá, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Koutialà, dues petites -potser quatre i set anys- vénen
en direcció on el toyota ha fet una parada, em miren
fixament amb cert respecte, mig encuriosides i expectants,
li atanso la mà a la més grandeta, em regala la seva amb
un somrís, li dic unes paraules mentre acaricio entre les meves la mà
de la menuda: boca i ulls -dues finestres de llum i de color-,
caminen un poquet, giren el cap, van un poc més enllà i tornen
a girar-se, un altre cop encara,

no volen acabar de dir-me adéu.

(Koutialà, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Koutialá, dos niñas -quizás de cuatro y siete- vienen
en dirección donde el toyota ha hecho una parada, me miran
expectantes con recelo, curiosas, fijamente, le alargo
mi mano a la de siete, me regala una sonrisa
con la suya, le digo unas palabras al tiempo que acaricio entre las mías
la mano más menuda: ojos y boca -dos ventanas de luz y de color-,
caminan un poquito y giran la cabeza, avanzan otro poco y vuelven
a girarse, una vez más,

no quieren acabar de despedirse.

(Koutialá, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Sortint d'M'Pessobà, una cadena de blancs
turons molt suaus, s'estén com un rosari breu,
resseguint un tros de carretera.

La flor del cotofluix.

(M'Pessobà, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Dejando M'Pessobá, una cadena de colinas
blancas, muy suaves, se extiende como un breve rosario,
resiguiendo un tramo de la carretera.

La flor del algodón.

(M'Pessobá, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
A M'Pessobà, una mesquita centenària i
ample, de fang grisós, amb alminars baixets
de punxa arrodonida, recorda de lluny l'arquitectura
modernista de Gaudí.

Un nen pastor -li faig cinc o sis anys- porta
un nombrós ramat de bous,
camí de casa.

© Anna Rossell
*
*
Español

En M'Pessobà, una mezquita centenaria y
ancha, de barro gris, de bajos minaretes
de punta redondeada, recuerda vagamente la arquitectura
modernista de Gaudí.

Un niño pastor -tendrá cinco o seis años- lleva sus bueyes,
un nutrido rebaño,
camino a casa.

(M'Pessolà, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Afores de Segou,
una benzinera sola, mesquita incorporada.
*
Un nen amb uniforme -però és diumenge- duu
una gran llauna de tomàquet buida penjada al coll:
el seu tambor
(i pot de les almoines al mercat).

(Suburb de Segou, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Afueras de Segou,
una gasolinera sola, mezquita incorporada.
*
Un niño de uniforme -pero es domingo- lleva
una gran lata vacía de tomate colgada al cuello:
su tambor
(y bote de limosnas en el mercado)

(Suburbio de Segou, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
I el Baní, Baní, Baní, riu de frondós
cabdal, de platges breus de sorra
fina i vermellosa.

(Camí de Segú, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Y el Baní, Baní, Baní, caudal
frondoso, breves playas de arena
fina y rojiza.

(Camino de Segú, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Entre mill, blat de moro i arbres
de carité, síndries o carabasses.
Un poblet. Una escola. Una font.
Un munt d'escombraries.

(Després de Bla, camí de Segou, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Entre mijo, maíz y árboles
de carité, sandías o calabazas.
Un pueblecito. Una escuela. Una fuente.
Un montón de basura.

(Después de Bla, camino de Segou, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Una petita, de quatre o cinc
anyets, porta un nadó
a l'esquena i una altra nena
agafada de la mà. Li dic
adéu, respon amb el que pot:
els ulls rodons i la rialla ampla.

(Bla, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Una pequeña, cuatro o cinco
años, lleva un bebé
a la espalda y a otra niña
cogida de la mano. Le digo
adiós, responde como puede:
ojos redondos y la sonrisa ancha.

(Bla, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
A prop de Bla, al mig del camp, rajoles
ben fetes i ben arrenglerades s'assequen a ple
sol.

(Prop de Bla, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Cerca de Bla, en pleno campo, ladrillos
bien formados y bien alineados se secan a pleno
sol.

(Cerca de Bla, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

29 de noviembre de 2010

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
El matí és fresc, seguim la nostra ruta, ocells
es diuen coses per les branques, de nou
creuem poblets, la gent saluda, dones esventen
mill, uns cavalls corren, un home pica gra dins
d'un morter.

El camí és llarg, molt llarg, terra trencada, oberta; enmig
del no-res, un arenal, el nostre cotxe es clava, tracció
al darrera, pedres, on n'hi ha, traiem-posem-traiem-posem-
traiem-assegurem-probem, la roda es clava encara, traiem-
posem-traiem-posem-probem, no va, on és el gat, puja
la roda, traiem-posem-traiem-assegurem-prou-fora el gat-no va, se senten
veus que arriben: dos homes amb un nen: bon jour, bon jour,
au ni sogomà, som-hi, traiem-posem-traiem-posem-assegurem-ara-
empenyem-no va, provem les rodes del davant, arriben
més reforços, traiem-posem-traiem-posem-empenyem, vive les
maliens! Í ni tié, í ni tié, merci, merci beaucoup, au revoire,
au ni sogomà.

El camí és llarg, molt llarg i molt trencat, les ferides obertes
de la pluja, el toyota avança fent sotracs, un últim bot,
es para, gira la clau, silenci, cap senyal.
Els arbres ens contemplen. El nostre motor calla.
Passa una estona amb un ciclomotor, el noi es para, obre
el capó, la bateria està desconnectada, proveu-ho un altre
cop, la pana s'ha arreglat, vive les maliens! Í ni tié, í ni tié, merci,
merci beaucoup, au revoire, í ni sogomà.

Un pastor de bous aparta el seu bestiar cap a un
costat. L'aire s'omple al seu pas del perfum fort
de les herbes aromàtiques.

(Camí de Kimparana, poble minianka-senufó, 28-11-2010)

© Anna Rossell

*
Español

La mañana es fresquita, seguimos nuestra ruta, los pájaros
se hablan por las ramas, de nuevo cruzamos
pueblecitos, la gente nos saluda, mujeres avientan
mijo, unos caballos corren, un hombre muele
grano en un mortero.

La ruta es larga, muy larga, la tierra está rota y
abierta; en medio de la nada, un arenal, nuestro coche
se clava, tracción: está detrás, piedras donde habrá, cavamos-
ponemos-cavamos-ponemos-cavamos-aseguramos-probamos,

la rueda se hunde más, cavamos-ponemos-cavamos-ponemos-
probamos, no va, dónde está el gato, la rueda sube, cavamos-ponemos-
cavamos-aseguramos-ya- fuera el gato-no va, se acercan
voces: dos hombres con un niño: bon jour, bon jour, au ni sogomà, vamos
allá, cavamos-ponemos-cavamos-ponemos-aseguramos-ya-empujamos-
no va, probamos con las ruedas de delante, se acercan más refuerzos,
cavamos-ponemos-cavamos-ponemos-empujamos, vive les maliens! Í ni tié,
í ni tié, merci, merci beaucoup, au revoire, au ni sogomà.

La ruta es larga, muy larga y está rota, las heridas abiertas
de la lluvia, el toyota avanza a trompicones, da el último brinco, se para,
la llave gira, silencio, no hay señal.

Los árboles nos contemplan. Nuestro motor calla.
Pasa un buen rato con un ciclomotor, el chico se detiene, abre

el capó, la batería está desconectada, probad ahora otra vez, la pana
se arregló, vive les maliens! Í ni tié, í ni tié, merci,
merci beaucoup, au revoire, í ni sogomà.

Un pastor de bueyes aparta su rebaño. Un intenso perfume

a hierbas aromáticas llena a su paso el aire.

(Camino de Kimparana, pueblo minianka-senufó, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Passat Bogossorí, una pista de terra porta
cap a Tuba -La route chinoise-. Entre els camps secs de mill
i blat de moro s'aixequen grans matolls de fullam
verd; cabres, ovelles i ases esquitxen
el paisatge, a les bosses d'aigua que ha deixat
la pluja hi juguen nens, ramats de bous arreu roseguen
fulles de les branques baixes, un nen plantat al riu pesca amb un am
improvisat amb un tros de cordill, l'aigua
està calma. Escampats per la plana infinita, arbres
d'espècies diferents -s'imposa, magnífic i sumptuós,
el baobab-.

I poblets, humils poblets de fang, polits
i nets. No hi ha electricitat, alguna antena. Ocells
de cua fina i llarga, d'un negre intens metàl·lic, aixequen sobtadament
el vol entre curioses catedrals, termiters de dits terrosos
i afilats. De tant en tant, un edifici estret, encimentat, amb poques
portes. És una escola -diuen-.

La nit, tancada i fosca. A terra, els gripaus omplen
el camí; damunt dels nostres caps, una explosió
d'estrelles dins del cel.

(Tuba, 27-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Pasado Bogossori, una pista de tierra lleva
a Tuba -La route chinoise-. Entre los campos secos de maíz
y mijo se levantan matojos de hojas verdes; cabras, ovejas
y asnos salpican el paisaje, en las bolsas de agua que formó
la lluvia juegan niños, rebaños de bueyes mastican por doquier
el pasto de las ramas bajas, en el río pesca con un anzuelo
improvisado un niño, el agua está calma. Por la llanura inmensa, árboles
de especies diferentes -se impone, magnífico y suntuoso,
el baobab-.

Y caseríos de barro, humildes caseríos, pulcros,
recoletos. No hay electricidad, alguna antena. Pájaros
de cola larga y fina, de un negro intenso de metal, levantan de repente
el vuelo entre curiosas catedrales, termiteros de dedos terrosos
y afilados. De vez en cuando, un edificio estrecho rebozado, hay pocas
puertas. Es una escuela -dicen-.

La noche, negra, cerrada. A nuestros pies, los sapos llenan
el camino; sobre nuestras cabezas, una explosión
de estrellas en el cielo.

(Tuba, 27-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*

Sigue más abajo la traducción al español

*

Passat Bogoss

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Camí de Tuba, pujant des de Segou, pobles esparsos
a peu de carretera, quatre cabanes de fang rectangulars,
sostre de palla, homes que reposen -tots els homes reposen (de què
reposen)-, seuen damunt d'un banc o un bidó-tamboret,
o jeuen allà on poden endormiscats, envoltats
de plàstics i deixalles. Les dones fan camins de sol
ardent, carregades ambNegrita feixos de llenya i criatures.
A un costat, la mesquita; a l'altre, un quiosc
de telefonia Orange.

(Camí de Tuba, 27-11-2010)
*
*
Español

Camino de Tuba, llegando de Segou, se esparcen
pueblos a pie de carretera, cuatro chozas de barro,
techumbres de paja, hombres que descansan -todos los hombres
descansan (de qué descansan)-, están sentados en un banco o un bidón,
o echados donde pueden dormitando, en medio
de plástico y basura. Las mujeres hacen los caminos de sol
ardiente, cargadas de haces de leña y de chiquillos.
A un lado, la mezquita; al otro, un quiosco
de telefonía Orange.

(Camino de Tuba, 27-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Tariya Bugú -poble de l'amistat-,
a esquerra i dreta s'estenen planes verdes d'arbres
i palmeres, a estones inundades per la pluja, llacs
naturals que sadollen el bestiar,
camí de Tuba.

(Camí de Tuba, 27-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Tariya Bugú -pueblo de la amistad-,
a uno y otro lado llanuras verdes de árboles
y palmeras, a tramos inundados por la lluvia, lagos
que sacian la sed de los rebaños,
camino de Tuba.

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Brugit, agitació i pols, molta pols vermella,
ciclomotors i cotxes es disputen
els carrers amb vianants.

Segou

Darrera la cruïlla, dos municipals esperen
impacients els conductors que no respecten
el senyal de preferència -dues aranyes
que es reparteixen després el seu botí-.
Una figura humana embolicada de cap
a peus amb un drap negre -negre- tomba
amb la seva moto per una cantonada.

La tela li tapa cara i ulls.

És una dona.

(Segou, 27-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Ruido, agitación y polvo, mucho polvo rojo,
ciclomotores y coches se disputan
las calles con la gente de a pie.

Segou

Detrás del cruce, dos municipales esperan
impacientes a los conductores que no respetan
la señal de preferencia -arañas que luego
se reparten el botín-.
Una figura humana envuelta de los pies
a la cabeza con una tela negra -negra- dobla
con su ciclomotor la esquina.

La tela le cubre los ojos y la cara.

Es una mujer.

(Segou, 27-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue traducción al español a continuación
*
(A la meva amiga, Agnès Agboton)
*
A l'hora baixa, on els ulls
es perden, més enllà de la sabana
arbrada, el blau de l'horitzó difuminat
pel primer harmatan esdevé un mar infinit
que es fon amb el rosa suau de l'últim
sol i el blau lletós del cel.

Un mantell de calma s'estén sobre la plana.

La pau envaeix l'esperit.

Aquest moment.

(Camí de Segou, 26-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

(A mi amiga, Agnès Agboton)
*
Al atardecer, donde la vista
se pierde en el paisaje, más allá de la sabana
arbolada, el azul del horizonte difuminado
por los primeros tules de harmatán es un mar
infinito que se funde con el rosado suave del poniente
y el lechoso azul del cielo.

Un manto de calma se extiende sobre la llanura.

La paz inunda el espíritu.

Este momento.

(Camino de Segou, 26-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell