*
(Català a continuació)
PRESENTACIÓN DE GÉNESIS
Jueves, 6 noviembre 2014, Espacio Francesca Bonnemaison, BCN
Buenas tardes.
En primer lugar quiero expresar nuestro
agradecimiento a Carmen Oliva por mediar a través de la ONG Comité Català de Solidaritat amb els pobles
del Perú ante el espacio Francesca Bonnemaison para que nos cediera esta
sala en la que presentamos esta tarde el espectáculo Génesis. A Carmen Oliva, pues, muchas gracias.
En segundo lugar, decir que es un placer y un
honor para mí presentar nuevamente una de las actuaciones de improvisación
artística en las que están implicados Rosa Abuchaibe, Mireia Zantop y Lluís
Vallès.
Estos tres creadores, cada uno en una rama
distinta del quehacer artístico, son sin embargo conscientes de que el arte es
en realidad algo único, son conscientes de que los límites entre sus diversas
manifestaciones no son impermeables. Ellos saben que su creación individual se
enriquece si se abre a la influencia mutua, son conscientes de que el producto
final será distinto, mucho más rico, si dejan fluir su creación a partir de las
propuestas del otro y asimismo la ofrecen al otro como inspiración.
La influencia de las artes entre sí ha sido
una constante a lo largo de la historia: conocemos piezas musicales que han
servido de impulso o inspiración a la pintura, a la escultura, a la escritura,
a la danza, al teatro o al cine o viceversa. Una obra ha suscitado otra en el
devenir del tiempo. Sin embargo es bastante menos usual que esto suceda de modo
sincronizado, es decir, al mismo tiempo y en un mismo lugar. Lo que veremos hoy
aquí nos ofrece la posibilidad de contemplar la Génesis de la obra de arte, asistir al proceso de su creación,
puesto que se trata de una improvisación. Y valga la palabra Génesis en el doble sentido: el de la
creación de la obra artística que veremos nacer a tres manos y el que transporta el título del espectáculo, que
hace referencia a otra creación, que no quiero desvelar para no interferir en
la inmediatez que exige toda obra de arte entre ella y el público al que se ofrece.
Si nos atenemos a una de las definiciones de
“improvisar”, leemos (Emilio Molina, La
improvisación. Definición y puntos de vista, 2008):
“La improvisación consiste en concebir y ejecutar
cualquier acción de forma simultánea. Improvisar es crear a la vez que se
ejecuta o ejecutar a la vez que se crea”. Si son tres los que participan en el
acto de la creación entonces los efectos de la creación se multiplican como si
se tratara de un juego de espejos que reproducen exponencialmente la imagen que
refleja el primero.
¿Cuáles son los ingredientes más importantes para la improvisación?
Quizás los más esenciales sean la espontaneidad,
la imaginación y la intuición.
La espontaneidad, a su vez, se define del modo siguiente:
“Espontaneidad: Reaccionar a los estímulos de manera auténtica, sin
pensarlos. La autenticidad del improvisador se determina por su profunda
honestidad al improvisar, por la menor cantidad de censuras que tenga entre su
inconsciente y consciente”.
En el ámbito de la escritura quizás sea lo que los surrealistas llamaron
escritura automática lo más cercano
a improvisar. Ellos definían la escritura automática como el proceso de una
escritura que no proviene de los pensamientos conscientes de quien escribe,
como una forma de dejar aflorar el subconsciente. Se trataba de escribir
dejando fluir los pensamientos sin coerciones de ningún tipo, ni moral ni
social. De ahí que en ocasiones el estado de trance fuera el más idóneo para
que se produjera esta liberación de la censura. Sabemos de los frutos que dio
esta literatura surrealista cuyo representante más destacado fue André Breton.
De los tres creadores que esta tarde nos ofrecen su improvisación es
Rosa quien desempeña el papel de “escritora” en sentido muy cercano a la
mencionada escritura automática, solo que ella, hoy, no escribe sino que dice o
recita, la voz será su pluma. Pero, a diferencia de la propuesta surrealista,
Rosa no estará sola y enfrentada únicamente a su subconsciente, que conducirá
los trazos de su pluma, sino acompañada de Mireia y de Lluís, quienes a su vez
se dejarán llevar por el suyo propio. Así pues estos tres procesos no suceden
individualmente y en privacidad, sino que cada uno de ellos se ofrece al otro
como estímulo para interaccionar entre sí, multiplicando de este modo el
potencial inconsciente de cada uno. En este sentido su actuación se acerca a
una propuesta teatral, es un trabajo en equipo.
A diferencia de otras veces en que Rosa, Mireia y Lluís han actuado, en
esta ocasión el espectáculo se nos ofrece con un título –Génesis-. Éste será su único punto de partida, su consenso, la idea
que se han propuesto a ellos mismos de común acuerdo a partir de la cual crear.
Éste será esta tarde su tema.
Serán los valores estéticos y comunicativos de los implicados los que
determinarán el resultado.
Y sin más dilación les dejo con ellos:
Rosa Abuchaibe: Voz
Mireia Zantop: Cuerpo
Lluís Vallès: Saxo
Decirles también que, al término de la
representación, tendremos unos minutos para acoger la posibilidad de dialogar
con el público y responder a las preguntas que deseen.
*
*
PRESENTACIÓ
DE GÈNESI
Dijous,
6 novembre 2014, Espai Francesca Bonnemaison, Barcelona
Bona tarda.
En primer lloc
vull expressar el nostre agraïment a Carmen Oliva per intervenir a través de
l'ONG Comitè Català de Solidaritat amb els pobles del Perú davant l'espai Francesca Bonnemaison perquè ens cedís
aquesta sala en què presentem aquesta tarda l'espectacle Gènesi. A Carmen Oliva, doncs, moltes gràcies.
En segon lloc,
dir que és un plaer i un honor per a mi presentar novament una de les
actuacions d'improvisació artística en què estan implicats Rosa Abuchaibe,
Mireia Zantop i Lluís Vallès.
Aquests tres
creadors, cadascun en una branca diferent del quefer artístic, són tanmateix
conscients que l'art és en realitat una cosa única, són conscients que els
límits entre les seves diverses manifestacions no són impermeables. Ells saben
que la seva creació individual s'enriqueix si s'obre a la influència mútua, són
conscients que el producte final serà diferent, molt més ric, si deixen fluir
la seva creació a partir de les propostes de l'altre i així mateix l'ofereixen
a l'altre com a inspiració .
La influència
de les arts entre si ha estat una constant al llarg de la història: coneixem
peces musicals que han servit d'impuls o inspiració a la pintura, a
l'escultura, a l'escriptura, a la dansa, al teatre o al cinema o viceversa. Una
obra ha suscitat una altra en l'esdevenir del temps. No obstant, és bastant
menys usual que això succeeixi de manera sincronitzada, és a dir, al mateix
temps i en un mateix lloc. El que veurem avui aquí ens ofereix la possibilitat
de contemplar la Gènesi de l'obra d'art, assistir al procés de la seva creació,
ja que es tracta d'una improvisació. I valgui la paraula Gènesi en el doble
sentit: el de la creació de l'obra artística que veurem néixer a tres mans i el que transporta el títol
de l'espectacle, que fa referència a una altra creació, que no vull desvetllar
per no interferir en la immediatesa que exigeix tota obra d'art entre ella i el
públic al qual s'ofereix.
Si ens atenim
a una de les definicions de "improvisar", llegim (Emilio Molina, La
improvisació. Definició i punts de vista, 2008):
"La
improvisació consisteix a concebre i executar qualsevol acció de forma
simultània. Improvisar és crear al mateix temps que s'executa o executar al
mateix temps que es crea". Si són tres els que participen en l'acte de la
creació, llavors els efectes de la creació es multipliquen com si es tractés
d'un joc de miralls que reprodueixen exponencialment la imatge que reflecteix
el primer.
Quins són els
ingredients més importants per a la improvisació? Potser els més essencials
siguin l'espontaneïtat, la imaginació i la intuïció.
L'espontaneïtat,
al seu torn, es defineix de la manera següent:
"Espontaneïtat:
Reaccionar als estímuls de manera autèntica, sense pensar-los. L'autenticitat
de l'improvisador es determina per la seva profunda honestedat a improvisar,
per la menor quantitat de censures que tingui entre el seu inconscient i conscient".
En l'àmbit de
l'escriptura potser sigui el que els surrealistes van anomenar escriptura
automàtica el més proper a improvisar. Ells definien l'escriptura
automàtica com el procés d'una escriptura que no prové dels pensaments
conscients de qui escriu, com una forma de deixar aflorar el subconscient. Es
tractava d'escriure deixant fluir els pensaments sense coercions de cap tipus,
ni moral ni social. Per aquest motiu en ocasions l'estat de trànsit era el més
idoni perquè es produís aquest alliberament de la censura. Sabem dels fruits
que va donar aquesta literatura surrealista el representant més destacat de la
qual va ser André Breton.
Dels tres
creadors que aquesta tarda ens ofereixen la seva improvisació és Rosa qui
exerceix el paper de "escriptora" en sentit molt proper a l'esmentada
escriptura automàtica, només que ella, avui, no escriu sinó que diu o recita,
la veu serà la seva ploma. Però, a
diferència de la proposta surrealista, Rosa no estarà sola i enfrontada
únicament al seu subconscient, que conduirà els traços de la seva ploma, sinó
acompanyada de la Mireia i de Lluís, qui, al seu torn, es deixaran portar pel
seu propi subconscient. Així doncs aquests tres processos no succeeixen
individualment i en privacitat, sinó que cada un d'ells s'ofereix a l'altre com
a estímul per a interaccionar entre si, multiplicant d'aquesta manera el
potencial inconscient de cadascú. En aquest sentit la seva actuació s'acosta a
una proposta teatral, és un treball en equip.
A diferència
d'altres vegades en que la Rosa, la Mireia i en Lluís han actuat, en aquesta
ocasió l'espectacle se'ns ofereix amb un títol -Gènesi-. Aquest serà el seu únic punt de partida, el seu consens,
la idea que s'han proposat a ells mateixos de comú acord a partir de la qual
crear. Aquest serà aquesta tarda el seu tema.
Seran els
valors estètics i comunicatius dels implicats els que determinaran el resultat.
I sense més
dilació els deixo amb ells:
Rosa
Abuchaibe: Veu
Mireia Zantop:
Cos
Lluís Vallès:
Saxo
Dir-los també
que, al final de la representació, tindrem uns minuts per acollir la
possibilitat de dialogar amb el públic i respondre a les preguntes que
desitgin.
Manual de traducción alemán/castellano
Table of Contents
Editorial: Gedisa
Idioma/s: Castellano
Nº de páginas: 222
Por Andrea Springer
Resumen
Para la clasificación Rossell Ibern se ha basado en traducciones publicadas de diversos temas y textos de diferente índole. Se trata de una elección de traducciones de indiscutible calidad y una selección de ejemplos de errores habituales en distintas fuentes.
Capitulo primero: La operación traductora. Valoración global de sus dificultades
El traductor debe ser buen conocedor de las realidades socioculturales de las respectivas comunidades lingüístico de las que se ocupe. El traductor primero es lector y luego receptor, por último es creador, pero no libre si no condicionado. Está condicionado consciente e inconscientemente. Conscientemente por elegir las mejores equivalencias no solo lingüísticos, e inconscientemente por múltiples interferencias de diversa naturaleza. El traductor debe saber manejar con soltura los diferentes registros (variedades del idioma) en la lengua de llegada.
La autora divide en cuatro las grandes fuentes de interferencias:
- Comprensión del texto como producto del malentendido
- Redactar en texto en la lengua propia
- Abordar las tareas de traducir
- Traducir específicamente de una lengua original y no de otra
Las últimas tres fuentes coexisten y se entremezclan.
Rossell Ibern identifica al traductor como una especie de mago que a veces genera una tercera lengua.
La tercera lengua
Hay que distinguir entre la estructura superficial (nivel formal) y estructura profunda (nivel semántico). Cuando una traducción es de lectura incomoda, y decimos que «suena mal» probablemente se deba al empleo de la tercera lengua, la cual puede deberse a la falta de dominio de la lengua meta. Pero no siempre es así al estar cotejando constantemente estructuras y palabras de dos sistemas lingüísticos diferentes pueden surgir colapsos o interrupciones en el hilo de pensamiento, que se verán reflejados en incoherencias sintácticas y semánticas o en defectos de estilo. Estos problemas no pasarían o con mucha menos frecuencia si pensáramos directa y únicamente en nuestra propia lengua. La lengua de partida dirige nuestra concepción con demasiada fuerza desde el primer momento, como cuando traducimos el alemán Wie geht’s? por ¿Cómo te va? en vez de ¿Cómo estás? Es la estructura sintáctica y el léxico de la lengua inicial que determina decisivamente la traducción. A veces incluso la morfología del término en la lengua de partida influye como cuando traducimos Einbildungskraft por capacidad imaginativa en vez de imaginación. Por el grado de atención que reclama una palabra en el texto original puede que le llegamos a colocar una camisa de fuerza en la traducción. Con frecuencia podemos afirmar por la tercera lengua que leemos una traducción y hasta podemos sin gran esfuerzo identificar la lengua de partida. La lengua del país donde vivimos gana en algún momento la partida, las interferencias que genera nos permiten aventurar la procedencia de emisión casi sin equivocarnos. Una traducción debe ser libre de la rigidez, del rebuscamiento y de la falta de naturalidad que confiere la influencia de la lengua del texto original. Los traductores necesitamos distanciarnos del trabajo una vez terminado este, debemos dejarlo reposar para releerlo más tarde. Es entonces cuando seremos capaces de percibir la tercera lengua y corregir la traducción.
¿Por qué una versión y no otra?
Dos percepciones diferentes del mundo: ¿Entendimiento o malentendido?
Capitulo segundo: Problemas léxicos
La importancia de las menudencias: und, da, aber, auch, in, etc.
Los falsos amigos léxicas o las apariencias engañan
El diccionario como enemigo
La pérdida del punto de referencia
Los referentes
El artículo: El valor de su ausencia
La incoherencia semántica
Capitulo tercero: Las estructuras
La proposición del relativo
El cortocircuito sintáctico
El gerundio en castellano y la estructura alemana und+verbo
El orden de colocación de los elementos
La interrupción incomoda del mensaje
Los signos de puntuación
La mala utilización de los signos de puntuación puede suponer desde solo una diferencia de matiz, a provocar ambigüedad hasta incluso crear graves malentendidos.
Capitulo cuarto: La traducción de lo imposible: locuciones y lenguaje figurado
Locuciones y refranes. El tratamiento de las piezas fijas
- Puede que la lengua original use una locución pero la terminal no
- Puede que la lengua terminal utilice una locución aunque en el original no la haya
Existe el mismo problema para los dichos y los refranes.
Lenguaje metafórico
Capitulo quinto: Cuestiones de estilo
Comentario